Злючий Сергій

Поет і перекладач. Член Національної Спілки письменників України. Народився в 1953 р. у Дніпродзержинську ( до 1936 р. м. Кам`янське). Писати вірші почав раптово, маючи стійку відразу до програмної літератури в школі. З часом це непорозуміння минулося, бо щось там таки було глибоким і повчальним. Шкодую, що не маю системної гуманітарної освіти. Натомість, диплом інженера Дніпродзержинського індустріального інституту зберігаю як пам`ятку про щасливу можливість тривалого спілкування з освіченими однолітками. По закінченню інституту ким тільки не працював.
Російськомовні вірші цензуровано, але друкувались в російських і українських альманахах та колективних збірках. Якийсь час керував міською молодіжною літературною студією ім. Д. Кедрина. Друкувався в журналах, колективних збірках в Україні і Росії: “Борисфен”, “Вітрила”," Истоки”.
Дід Сергія Злючого – керував капелою бандуристів у Дніпродзержинську, розстріляний в 1942 р. Мізерним накладом самотужки видав книжечку мініатюр "Слепок". Більша за обсягом книжка "Выйди за порог" лишилася не реалізованою. Роботи, що її складають щиро подобаються і сьогодні. До рідного слова прийшов через переклади своїх українських сучасників. Випустив три книжки "Білий час", "Мовою дітей"( переклади Й.Бродського),"Небо народжених щойно"(переклади Ч.Мілоша).

Говорять, що істинна культура робиться на периферії. Доказом цього був вечір поезії Чеслава Мілоша в перекладах Сергія Злючого, проведений в рамках культурологічних заходів року Польщі в Україні. Значущості цій події, поза сумнівом, додало присутність Генерального Консула Республіки Польща в Харкові пана Ярослава Ксенжека з дружиною.
Польський поет Чеслав Мілош, лауреат Нобелівської премії в області літератури, людина, яку називають самим інтелектуальним поетом сучасності, практично невідома в нашій країні. Його мало переводили і абсолютно не «розкручували». А дарма. Творчість Чеслава Мілоша пронизана якнайглибшим емоційним, етичним, філософським значенням. Поетична спадщина польського поета прагнув представити російськомовному читачу Йосип Бродській. Тепер таку спробу зробив дніпродзержинський поет і перекладач Сергій Злючий. У представлених ним творах виступає справжній Чеслав Мілош - той, яким його знає польський цінитель творчості живого класика сучасності.
Не тільки у мене того дня виникло відчуття, що присутні в центральній міській бібліотеці стали свідками значної події в культурному житті, що далеко виходить за межі нашого міста. Це відчуття підтвердив пан Ярослав Ксенжек, що заявив, що він не бачить причин, що заважають видати книгу віршів Чеслава Мілоша в перекладах Сергія Злючого.


БІБЛІОГРАФІЯ:

1. Злючий С. "Бiлий час"./графіка О.Чегорка.-Дніпропетровськ: Полiграфiст.-1999.

2. Іосіф Бродскій. Мовою дітей/ Перекладення Сергія Злючого/Графіка О.Чегорка.-Дніпропетровськ: Поліграфіст.-2000. 

3.Чеслав Мілош. Небо народжених щойно:Поезії.Переклад з польської Сергія Злючого.-К.:Український письменник.-2011.-18- с.